terça-feira, agosto 08, 2006

Pensamento do dia seguinte...


Porque é que em português a Confiança " tem-se", em espanhol "empresta-se", e em françês "faz-se"?

Exemplificando:

José: Tem a certeza que posso levar o carro?
Maria: Claro, tenho confiança em ti!


Pablo: Es usted segura que puedo levar el coche?
Mercedes: Claro, te presto mi confianza!


Jean Pierre: vous etes sure que je peux rammener la voiture?
Anais: Biensur, je te fais confiance!


Urge entao perguntar, qual é o melhor verbo para anteceder a Confiança? ter, emprestar ou fazer? Reflitam sobre o assunto... Quanto a mim, acho que, nos dias que correm, os comedidos amigos espanhois não andam longe da forma adequada...

Confiança: s. f. segurança intima ou convicção do proprio valor; bom conceito de pessoa estranha; crédito; atrevimento; familiaridade. In Dic. Da Lingua Portuguesa, Porto Editora.

2 Comentários:

Às quarta-feira, 09 agosto, 2006 , Anonymous Anónimo disse...

Infelizmente até a confiança ja nao existe. E quando existe é porque a compramos.. porque devemos favores. E triste, mas é assim. Portanto nada a antecede, nada a prossegue e os sulistas andam todos retardados....

 
Às sábado, 19 agosto, 2006 , Blogger Tita Xana disse...

é como "tirar uma fotografia" e "fazer uma fotografia" prefiro a primeira, mas o meu pai insiste em dizer "fazer"... tambem diz "fazer praia" (com esta vou aos arames!)

 

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial