Pensamento do dia seguinte...

Porque é que em português a Confiança " tem-se", em espanhol "empresta-se", e em françês "faz-se"?
Exemplificando:
José: Tem a certeza que posso levar o carro?
Maria: Claro, tenho confiança em ti!
Pablo: Es usted segura que puedo levar el coche?
Mercedes: Claro, te presto mi confianza!
Jean Pierre: vous etes sure que je peux rammener la voiture?
Anais: Biensur, je te fais confiance!
Urge entao perguntar, qual é o melhor verbo para anteceder a Confiança? ter, emprestar ou fazer? Reflitam sobre o assunto... Quanto a mim, acho que, nos dias que correm, os comedidos amigos espanhois não andam longe da forma adequada...
Confiança: s. f. segurança intima ou convicção do proprio valor; bom conceito de pessoa estranha; crédito; atrevimento; familiaridade. In Dic. Da Lingua Portuguesa, Porto Editora.


2 Comentários:
Infelizmente até a confiança ja nao existe. E quando existe é porque a compramos.. porque devemos favores. E triste, mas é assim. Portanto nada a antecede, nada a prossegue e os sulistas andam todos retardados....
é como "tirar uma fotografia" e "fazer uma fotografia" prefiro a primeira, mas o meu pai insiste em dizer "fazer"... tambem diz "fazer praia" (com esta vou aos arames!)
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial